viernes, 1 de junio de 2007

ANNELISA ADDOLORATO


















Mencionada por:
Ana Gorría
Paola Laskaris

Menciona a:
Clara Janés,
Bruno Mesa
Marta López Vilar,
Ana Gorría,
Pilar Adón,
Julio Reija
Paco León,
Sandra Santana,
José Cereijo
Goretti Ramírez.




Bio-bibliografía

Annelisa Addolorato Bertuzzi es italiana y actualmente vive entre Madrid y Milán, tras largas estancias en Barcelona y Liguria. Ha publicado su primer breve poemario bilingüe Farfalle e falene – Mariposas y falenas en Endymion (Madrid 2003) con introducción y traducción al castellano de Clara Janés - cuya poesía ha traducido a su vez al italiano (In un punto di quiete, CUEM, Milano 2000; Arcangelo d’ombra, Crocetti, Milano 2005). A partir de 1988 sus poemas han aparecido en Italia, y en los últimos años en España y Alemania también (Ellin Selae, PulcinoElefante, Akosma, http://www.adamar.org/ , Slovento, Sial, Hiperión…).
Desde 2003 forma parte de la Red de Arte Joven de Madrid. Escribe poemas bilingües, en italiano y español. También escribe cuento y novela. Es traductora y aficionada de bailes y músicas del mundo. Es licenciada en Filosofía estética (Milano) y Doctora en Filología Española (Universidad Complutense de Madrid): en enero de 2007 defendió su tesis titulada Mística y voz poética en la obra de Clara Janés. Desde la tradición a las vanguardias y la poesía actual. Análisis filosófico-literario.
Es autora del libro La parola danzante - Octavio Paz tra poesia e filosofia, Mimesis, Milano 2001.




Poética

Lamento sefardí – canción y poética de la viandante

Las cuerdas de mi corazón
Se tienden y no se rompen
Se alargan y no se quiebran

Ni tengo casa
Ni tengo patria
Perdí la tierra
pero gané
al mar entero de tu alma,

por el camino,
rompiendo las olas de la soledad

Las niñas del sol ya están menguando,
con el ocaso su canto se hace arena

Su mirada cambió el desierto en arco iris
y la nieve helada en agua dulce

Ni sinagoga ni mezquita, ni iglesia,
la casa de nuestro dios
está en el tejido cálido
de nuestras voces
entrelazadas
que bailan
que bailan

que se besan
que se besan

y que se cuentan el viaje

en el aire
y en las preguntas[1].

[1] Del poemario multidimensional naifMusicalInédito a dos voces Poemario flamenco.





Poemas



But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.”
(T.S. Eliot)


Barche rosse

Riconoscere
il tempo spostato
non è da tutti

perché
nuotiamo
nei suoi filtri
di pece

e ci perdiamo
nelle sue ferite
meccaniche

sentieri
impervi e
coltri di fumo

La fretta meschina e
il vento del successo

- Ma ascoltare
non è mai
mancanza d’amore -

Devo ripetere
e ripercorrere
ogni parola

prima di dimenticarla del tutto

E con essa
la fragranza
del canto
lento

Coordinare
tutte le frontiere
perché si sciolgano
contemporaneamente.



Barcos rojos

Casi nadie
reconoce
el tiempo
desplazado

pues nadamos
en sus filtros
en la pez

y nos perdemos
en su heridas
mecánicas

vericuetos
senderos y
cobijas de humo

La prisa mezquina
y la brisa del éxito

- Mas escuchar
nunca es
falta de amor -

Hay que repetir
y recorrer
cada palabra

antes de que se me olvide del todo

Y con ella
la fragancia
del canto
lento

Coordinar
toda frontera
para que se derrita
a la vez
.[1]

[1] Publicado en La voz y la escritura, Sial-Ateneo de Madrid, Madrid 2006. Del poemario inédito Salto doble.





Jarros[1]

Somos nuestro mismo molde:
él fue el nuestro, nosotros el suyo
El molde del tiempo
cristalizado en un instante
absoluto y terrible,
grato y oscuro

Abrazo de vidas: humanas,
vegetales, minerales
Criaturas que se buscan y se huyen;
se otorgan y se quitan la respiración

Las pinturas mejor conservadas,
nuestros mosaicos,
tesoro cobijado por lo que nos quitó el aliento

La fórmula de nuestra supervivencia
guardada en un frasco
con grabada la bella palabra ‘lasca’,
destructora y que engendra mundos.

[1] Publicado en Los jueves poéticos II – Recitales de jóvenes poetas, Hiperión, Madrid 2007. Del poemario inédito La palabra ‘lasca’ o la reconstrucción de Pompeya.

No hay comentarios: