jueves, 28 de diciembre de 2006

VICENT CAMPS
















Mencionado por:
Matilde Selva

Sonia San Román

Julián Sánchez


Pedro del Pozo

Joan Gonper

Menciona a:
Antonio Orihuela
David González
Ramon Ramon
Sonia San Román
Marc Granell
Antonio Martínez Ferrer
Antonio De Padua Díaz
Marisol González Felip
Vicent Andrés Estellés








Bio-bibliografía

Nací en 1958 en Xirivella-Valencia. Hasta los treinta años fui un obrero del metal que había estudiado declamación, soy hijo de un obrero textil que estudió canto y en su juventud fue rapsoda y nos transmitió su pasión por la poesía recitada; con estos antecedentes de obrero-artista me dedico profesionalmente a recitar. He escrito tres poemarios: “Taller” Editorial Celya (Salamanca) 2003 ; “Pena Capital” y el infantil-juvenil “El Clot de la LLuna”. Cuando empezé a escribir tomé como referencia el estilo de los autores que admiro y recito: Antonio Orihuela, David González y Vicent Andrés Estellés.








Poética

Escribo al dictado de las injusticias sociales, posiblemente si éstas desaparecieran dejaría de escribir. Ojalá.











Poemas








Del llibre inèdit de poesia juvenil EL CLOT DE LA LLUNA

VALENT ET VULL

valent
et vull

però
no agressiu

despert
et vull

més no
competitiu

per tot
motivat

i de no res
captiu

compromés
amb tot

i per tot
viu







(TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL AUTOR)

VALIENTE TE QUIERO

valiente
te quiero

pero
no agresivo

despierto
te quiero

mas no
competitivo

por todo
motivado
y de nada
cautivo

comprometido
con todo

y por todo
vivo.







Del llibre TALLER
Editorial Celya Salamanca (2003)


LA CAMPANA

A l’entrada del taller
hi havia un lloc destinat
a emmagatzemar
les botelles d’oxigen buides

allí
a les set del matí de cada dia
l’encarregat en colpejava una amb la seua pròpia tapa
fernt-la sonar llastimosament

era el monòton senyal
que es tornaria a repetir
a les quatre de la vesprada
indicant amb resignació
la tornada al tall

ja imprimia un altre ritme al toc
de les dos del migdia
i al de les huit de la nit

però era el divendres a última hora
quan cadascun dels operaris
feia sonar a rebatiment
la botella d’oxigen més pròxima

com els presos amotinats
els barrots de la seua cel.la

i l’encarregat
pareixia un director d’orquestra
portant el ritme

però hi havia un detall

els divendres
sempre colpejava
les botellas plenes

tal vegada ho feia
per a buscar oxígen
per respirar
entre tanta monotonia

què sé jo?

mai tinguí
oïda musical.







(TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL AUTOR )

LA CAMPANA

A la entrada del taller
había un lugar destinado
a almacenar
las botellas de oxígeno vacías

allí
a las siete de la mañana de cada día
el encargado golpeaba una con su propia tapa
haciéndola sonar lastimosamente

era la monótonoa señal
que se volvería a repetir
a las cuatro de la tarde
indicando con resignación
la vuelta al tajo

ya imprimía otro ritmo al toque
de las dos del mediodía
y al de las ocho de la noche

pero era los viernes a última hora
cuando cada uno de los operarios
hacía sonar a rebato
la botella de oxígeno más próxima

como los presos amotinados
los barrotes de su celda

y el encargado
parecía un director de orquesta
llevando el ritmo

pero había un detalle

los viernes
siempre golpeaba
las botellas llenas

tal vez lo hacía
para buscar oxígeno
con que respirar
entre tanta monotonía

¿qué sé yo?

nunca tuve
oído musical.















DEL POEMARI “PENA CAPITAL”
QUE PUBLICARÀ LA EDITORIAL CANARIA “BAILE DEL SOL” EN 2007


CONTRADICCIONS


He vist el guitarrista afinar
les cordes de la seua guitarra
i el soldador afinar la flama del seu bufador
i amb els dos m'he assegut a taula

he vist xiquets que han sigut pena
i xiquets que han sigut rialla
i xiquets que mai seran hòmens
i amb tots he jugat a ser xiquet.

he vist poetes
escoltar escriptors
i he vist intel·lectuals
escoltar savis

però no he vist
a qui instal·la
l'aire condicionat
assistir a una conferència
de l'intel·lectual

ni a l'obrer
comentar
l'últim llibre
de l'escriptor

ni a la planxadora
assaborir
els versos
del poeta

quin món és este
en què uns instal.len
equips de fred
que mai no han de gaudir

unes altres planxen teles
de les quals mai
gaudiran de la seua caiguda
i textura

i uns altres fan cases
que ni vivint tres vides
podrien comprar?




(TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL AUTOR)

CONTRADICCIONES

He visto al guitarrista afilar
las cuerdas de su guitarra
y al soldador afilar la llama de su soplete
y con los dos me he sentado a la mesa

he visto niños que han sido pena
y niños que han sido risa
y niños que nunca serán hombres
y con todos he jugado a ser niño

he visto poetas
escuchar a escritores
y he visto intelectuales
escuchar a sabios

mas no he visto
a quien instala
el aire acondicionado
asistir a una conferencia
del intelectual

ni al albañil
comentar
el último libro
del escritor

ni a la planchadora
degustar
los versos
del poeta

¿Qué mundo es éste
en el que unos montan
equipos de frío
que nunca han de disfrutar

otras planchan telas
de las que no
gozarán su caída
y textura

y otros hacen casas
que ni viviendo tres vidas
podrían comprar?